Automated Machine Translation Post-editing | Nordic-Baltic Language Service Provider Baltic Media
Automatic Translation vs Machine Translation Services
We live in an age of technology as all our daily activities are influenced by emerging developments. The translation industry is no exception. Advances in translation technology have already changed the way translations are produced. In recent years, automated machine translation has been commonly employed to raise efficiency and to cut costs. However, can machine translation replace the quality of human-translated texts?
Machine translation is a type of automated translation that is performed by a computer with no human involvement. The most popular machine translator has been developed by Google, but there are other professional machine translation programs designed for professional translators and translation companies that translate entire documents, home pages and other forms of content.
Neural Machine Translation (NMT)
The newest generation of machine translation is Neural Machine Translation (NMT). NMT produces more fluent, human-like translations, substantially boosting the level of machine translation quality and accuracy. To translate large texts more quickly, machine translation is a good tool, but to ensure quality, you need to involve a professional translator who corrects machine errors and stylistically polishes the translation – this service is commonly referred to as machine translation post-editing (MTPE). This is done by our linguists, editors and proofreaders whose mother tongue is the target language of the translation and they live in the country where the language is used in social life.
The main advantage of machine translation post-editing is increased productivity. It is a solution that aids clients in producing content in more languages, more quickly and at a more reasonable price. Translations produced by a machine translation tool that are later edited by a professional linguist are very useful in case of large-volume projects. However, it is important to remember that machine translation does not and probably will never equal human translation.
Post-editing of Machine Translation
Post-editing of machine translation is the best choice if it is necessary to translate simple and repetitive texts such as instructions, especially if they are intended just for internal use. However, human translation cannot be replaced if the quality of the translation is as important as the speed and price. In this case, we offer translations performed by the use of Computer-Assisted Translation (CAT) tools that aid translators in providing fast turnaround times for high volumes of material while ensuring consistency.
Nordic-Baltic Translation agency Baltic Media is a leading provider of digital translation services in Northern Europe specializing in Northern European (incl. Nordic, Baltic, Slavic) languages mostly in translation services from/into Swedish, Finnish, Danish, Icelandic, Norwegian, German, English, Polish, Russian, Latvian, Lithuanian and Estonian.
As an ISO certified language service provider, translation agency Baltic Media offers human translation services for corporate, public and individual clients.